
朱生豪故居位于嘉兴梅湾街,是一座典型的白墙黛瓦江南小楼,朱生豪被誉为"中国译莎第一人",一生致力于莎士比亚戏剧的翻译工作,以优美流畅的中文译笔将莎翁经典引入中国,为中西方文学交流作出了卓越贡献,故居保留了原有的建筑风貌,青砖灰瓦间承载着这位翻译大家的生平记忆与文学精神,如今已成为嘉兴重要的文化地标,吸引众多文学爱好者前来瞻仰,感受其翻译生涯的深厚底蕴与不朽魅力。
中国译莎第一人故居,梅湾街白墙黛瓦小楼

江南水乡,烟雨如织,在浙江嘉兴南湖区禾兴南路73号,一座白墙黛瓦的两层小楼静静伫立于梅湾街历史街区的东片,它不张扬,不喧哗,却以一种深沉而隽永的姿态,诉说着一位翻译巨匠短暂而辉煌的一生,这里,便是朱生豪故居——中国译莎第一人的精神原乡,一座承载着文化记忆与民族气节的江南民居。
走进梅湾街,青石板路蜿蜒伸展,两旁古建筑错落有致,青砖黛瓦、门楼花窗、雕梁画栋,仿佛一幅流动的江南水墨画,这条以清末民初江南水乡民居建筑形态为基础打造的历史街区,耗资4.8亿元精心修缮,却不收门票,向每一位慕名而来的访客敞开怀抱,而朱生豪故居,正是这条古街上最璀璨的文化明珠之一,它原址位于嘉兴市西南湖之滨、通济河岸东侧的东米棚下14号,后因梅湾街历史街区开发,经历了全拆后按原样重建的过程,现址迁至禾兴南路73号,1992年,故居被列为嘉兴市文物保护单位;2006年,由嘉兴市城投集团出资启动修缮工程;2007年11月,故居完成修缮布展,正式对外开放,并免费向公众敞开大门。

推开故居的门扉,时光仿佛在此凝固,这是一座典型的江南民居,坐东朝西,砖木结构,由正屋、厢房和后院组成,建筑面积约400平方米,尽管与马路仅一墙之隔,室内却格外静谧安宁,一楼布置有展板,详细介绍朱生豪的生平事迹与翻译成就;二楼则保留着旧时卧室的原貌,书桌上的台灯、泛黄的稿纸、磨损的笔杆——这些物件仿佛仍在等待主人归来,等待他在孤灯下再次握紧译笔,继续那场未竟的事业,驻足其间,你几乎能看见一个瘦削的身影伏案疾书,窗外是江南的细雨,窗内是一个民族对世界文学的虔诚叩问。
朱生豪,1912年生于嘉兴,1944年病逝,年仅32岁,他的一生虽如流星般短暂,却划出了一道照亮中国翻译史的耀眼光芒,他是之江大学的高材生,在中学时期便与莎士比亚结下不解之缘,进入大学后,他广泛涉猎诗歌、散文、小说、戏剧及哲学名著,对莎士比亚的作品尤为痴迷,1935年春,世界书局英文部负责人詹文浒建议他翻译莎士比亚戏剧,朱生豪欣然接受,他深知这是一项艰巨的工程,于是反复研读原文、观摩大量电影、收集不同版本与注释本,为译莎做了充分准备,他的胞弟朱文振在信中将这项工作推崇为"民族英雄的事业",这句话如同一盏明灯,照亮了朱生豪在黑暗岁月中前行的道路。

1936年春,朱生豪正式着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,他打破英国牛津版按写作年代编排的传统次序,创造性地将全部莎剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系,方便中国读者阅读,1936年8月8日,他译成莎剧《暴风雨》第一稿,此后陆续译出《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》等九部喜剧,命运并未眷顾这位勤勉的译者,1937年8月13日,日军进攻上海,朱生豪仓皇出逃,随身只带了牛津版莎翁全集和部分译稿,寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿付之一炬,这是他译稿的第一次毁灭,却未能摧毁他的意志。
避难至嘉兴后,朱生豪稍得安宁便埋头补译失稿,1938年夏,他重返上海租界"孤岛"中恢复开业的世界书局继续工作,1939年冬,他应邀入《中美日报》社任编辑,撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文《小言》,1941年太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封,12月8日,日军进驻公共租界,朱生豪混在排字工人中仓皇逃出,再次丢失全部资料与译稿,连同他历年创作的《古梦集》《小溪集》《丁香集》等诗集一并被毁,两度焚稿,两度重头再来——这需要怎样的钢铁意志?

1942年5月,朱生豪与宋清如在上海结婚,随后赴常熟岳母家居住,至年底,他以惊人的毅力补译出《暴风雨》等九部喜剧,将丢失的莎氏喜剧全部补译完毕,1943年1月,他携夫人回到嘉兴东米棚下的老屋定居,彼时的他,宁愿贫穷至死,也不愿为敌伪效劳,他仅靠微薄稿费维持极困难的生活,闭门不出,把全部精力扑在译写工作上,工具书仅有《牛津词典》和《英汉四用辞典》两本字典,却硬是译出了莎士比亚的几部重要悲剧——《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等,同年秋,他健康日衰,仍握笔不辍,又次第译出莎士比亚全部悲剧、杂剧及英国史剧四部,连同喜剧在内,共译出31部莎剧。
1944年初,朱生豪带病译出《约翰王》《理查二世》《理查三世》等四部历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》,他一直忍受着长期病痛的折磨,体力日衰,在勉强支撑译出《亨利五世》第一、二幕后,六月确诊为肺结核,卧床不起,他不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿,悲痛地说:"早知一病不起,就是拼命也要把它译完。"12月26日午后,朱生豪终于在贫病交迫中离开了人间,抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨而去。

朱生豪的译稿,在他身后终于得以面世,1947年秋,译稿由上海世界书局分三辑出版,计27部剧本,1954年,作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》,收31部剧本,1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本,并由国内名家补译了朱生豪未译部分,曹禺曾题词赞誉其"正义凛然,贡献巨大",称颂他为译莎剧"功绩奇绝",朱生豪的译文以精湛的质量和独特的风格获得国内外学术界公认,被誉为"替近百年来中国翻译界完成了一件最艰巨的工程",他用华赡流畅、庄谐兼备的汉语,成功移植了莎士比亚戏剧这一世界艺术的奇葩,让国外文坛"为之震惊"。
1987年,朱生豪的夫人宋清如将31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市人民政府,朱生豪之子朱尚刚也在故居向上海图书馆捐赠了家藏文献,这些珍贵的手稿与文献,如今成为研究朱生豪翻译事业的重要史料,也让这座故居的文化内涵更加丰厚,2025年4月,故居还举行了《朱生豪评传》阅读分享会,吸引了众多文学爱好者前来缅怀这位伟大的翻译家。
如今的朱生豪故居,已不仅仅是一座供人凭吊的旧宅,它是嘉兴市文物保护单位,是梅湾街历史街区的文化地标,更是一座活着的精神丰碑,当地在创建街区的过程中,巧妙地将名人文化点位串联起来,为街区注入深厚的文化气息,漫步梅湾街,不时能与名人故居或纪念馆相遇,市民游客徜徉其间,体验的不仅是休闲娱乐,更是文化的滋养,朱生豪故居与钱氏家族宅第清芬堂等文化遗存交相辉映,共同构成了嘉兴人文璀璨、风华绝代的风骨。
站在故居二楼的窗前,望出去是梅湾街的青瓦白墙,是江南水乡的温柔与宁静,八十多年前,一个年轻人在这里出生、成长,在这里点燃了翻译莎士比亚的火种,他用十年光阴、31部剧本、一腔热血,在战火与贫病中铸就了一座不朽的文化丰碑,他的生命虽然定格在32岁,但他的译笔却穿越了时空,至今仍在无数读者的心中回响。
这座白墙黛瓦的小楼,是朱生豪的故居,也是中国翻译文学的圣地,它提醒着每一个到访者:在那个山河破碎的年代,有一个人,以笔为剑,以译为战,用生命诠释了什么叫"为民族争气、为祖国争光",梅湾街的风轻轻吹过,仿佛还带着当年译稿的墨香,而朱生豪的名字,将永远镌刻在中国文化的星空之上,熠熠生辉,永不黯淡。
汉匠古建,承汉唐之韵,秉匠人之心。作为一家以古建筑为核心的全产业链综合型企业,我们深耕于规划、设计、营造、修缮及装饰装修领域,致力于让每一处建筑成为穿越时空的文明载体。从巍峨殿宇到园林小筑,从雕梁画栋到砖瓦金石,汉匠人以精湛技艺对话历史,以严苛标准致敬传统,在当代语境下重释东方建筑美学的永恒魅力。
朱生豪故居位于梅湾街,是一座白墙黛瓦小楼,朱生豪是中国翻译莎士比亚作品的第一人,他的翻译成就斐然,为中国读者打开了了解莎翁戏剧的大门。
这座故居承载着朱生豪的诸多回忆,他沉浸于莎翁的戏剧世界,以卓越的才华和不懈的努力,逐字逐句地将经典译出,小楼见证了他的专注与执着,那些在其中度过的时光,孕育出了无数精彩的译文,故居成为人们缅怀朱生豪、感受其文学魅力的重要场所,走进这里,仿佛能触摸到他曾经翻译时的气息,让人对这位翻译大家肃然起敬,也让莎翁作品的魅力通过朱生豪的译文得以在中国长久流传。












